HomeWas ist LateinWieso Latein lernenLatein liveDie Sprache LateinDas Leben der RömerGötter und HeldenGames und LinksShopKontaktImpressum und Sponsoren
 
Latein
XIII.VII.MMXX  
HomeWas ist LateinWieso Latein lernenLatein liveDie Sprache LateinDas Leben der RömerGötter und HeldenGames und LinksShopKontaktImpressum und Sponsoren
 
Lateinische Texte: Neues Testament

Weihnachtsgeschichte Das Neue Testament war ursprünglich auf Griechisch verfasst worden. Mit der Ausbreitung des Christentums in den westlichen Teil des römischen Reiches ergab sich auch der Bedarf nach einer lateinischen Übersetzung. Die ersten Übersetzungen (sog. Vetus Latina) wurden am Ende des 4. Jahrhunderts durch die Fassung des Hieronymus ersetzt, welche unter dem Namen "Vulgata" (= allgemein verbreitete Bibelfassung) bekannt ist. In dieser Fassung wurde die Bibel auch weit ins Mittelalter hinein noch gelesen und interpretiert.

Unser Vater (Matthäus, 6)
Pater noster, qui es in caelis:
Sanctificetur nomen tuum,
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Quoniam tuum est regnum et potentia et gloria in saecula.
Amen
Unser Vater, der du bist im Himmel:
Geheiligt werde dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen
Weihnachtsgeschichte (Lukas, 2)
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino.
3 Et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate.
6 Factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret.
7 Et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere! Ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo.
11 Quia natus est vobis hodie salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
14 Gloria in altissimis Deo et in terra pax in homi-nibus bonae voluntatis.
15 Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem: Transea-mus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis.
16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos.
1 Es begab sich aber in jenen Tagen, dass ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, dass alle Welt sich sollte schätzen lassen. 2 Diese Schätzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
3 Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heisst, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
6 Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
7 Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
9 Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
11 Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
12 Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
13 Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, unter den Menschen des Wohlgefallens.
15 Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuh-ren, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
17 Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ih-nen von den Hirten gesagt wurde.
19 Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
XIII.VII.MMXX